英語で名前を書く

英語で名前を書くのは日本独特のものがあります。

山田太郎 -> Taro Yamada

田中花子 -> Hanako Tanaka

このように姓名が日本語とは逆の表記になりますね。

それでは、

夏目漱石

徳川家康

これを英語圏の人たちはどのように書くかというと

夏目漱石 -> Natsume Soseki

徳川家康 -> Tokugawa Ieyasu

のようになります。

日本文学に興味を持っている外人さんに、Soseki Natsume などというと、一瞬考えられてしまいます。

日本人が初めて外人さんに出会ったときに、日本とは姓名が逆になることから、その風習に従ったものと考えられています。

このように姓名が逆になるのは日本独特のもので、例えば「毛沢東」は「Mao Zedong」となり、姓名が逆にはなりません。

企業名でも同様で、「三井住友」であれば「Sumitomo Mitsui」となっています。

この風習はすっかり定着してしまったので、今から変えることはまず不可能でしょうが、良いのか悪いのかよく分からない不思議な風習ですね。

タイトルとURLをコピーしました