和製英語には日本独特のものもありますし、海外から伝来した発音のものもあります。
健康ブームでサラダを例にしてみましょうか。
salad 日本ではサラダと発音しますが、英語の発音では サラド 、フランスでは サラード と発音します。日本でサラダと発音するのは、ポルトガルの salada をローマ字読みして日本に伝えられたとする説が有力です。
日本は近隣に英語圏の国がないので、多種多様な英語を話す国と貿易をしていた歴史があります。そのため、様々な発音の外来語が輸入されて、英語の発音なのかその他の国の発音なのか区別できないまま、外国語=英語といった構図ができてしまったのかもしれません。
もちろん、日本人が発音しやすい音であることが条件ですけど。
Simulation は「シュミレーション」と発音してしまいますよね。正しくはシミュレーションですが、日本語として発音しづらいのか有名なテレビやラジオの放送局のアナウンサーでも「シュミレーション」と読んでいます。
別のページでも書きましたが、「プロフィール」と「プロファイル」など日本でしか通用しない英語がたくさん存在します。
日本では野球はナイターが普通に行われていますが、英語では night game といいます。
正しい発音なのかどうかを英英辞書などで調べることも必要でしょうし、ペーパーバックをたくさん読むことで正しい英語を身につけることもできます。
少しだけ和製英語を紹介しておきます。
オートバイ -> motorcycle
コンセント -> outlet
ジェットコースター -> roller coaster
トランプ ー> playing cards
ノートパソコン -> laptop